2024届高考英语复习读后续写模块复习素材(共8组)

文档创建者:admin
浏览次数:39
最后更新:2025-01-04
考试题型
考试题型: 读后续写 » 素材
高考英语读后续写模块
1.寒冷
John shivered as he stepped outside into the frosty winter morning. Fat snowflakes drifted down from the grey sky, soon covering the ground in a thick ,neat blanket of white. Icy gusts of wind swirled the falling snow into rolling waves that clouded his view down the frozen street. The bitter cold seized him instantly, piercing through his heavy wool coat and biting any exposed skin. He pulled his scarf up over his nose and tucked his chin down into it, seeking what little warmth he could find. His breath came out in frosty puffs that disappeared quickly in the icy air. Looking up, John saw the nearby river was completely frozen over, the glassy ice stretching off into the distance as far as he could see in an unbroken sheet of glinting white.
约翰踏出门外,迎面而来的是寒风刺骨的冬日清晨。天空阴霾密布,厚厚的积雪覆盖了大地,洁白而粼粼生辉。刺骨的冷风卷起落雪,旋转着刮过街道,模糊了远处的视线。严酷的严寒瞬间穿透了他厚实的毛衣外套,冻得他暴露在外的肌肤刺痛难忍。他往上拉高了围巾,把下巴埋进去寻找稀薄的温暖。他呼出的白气很快就消失在了冰天雪地里。望向河面,结实的冰层延绵至远,皑皑白雪反射着天光,冰封千里。
As his fingers failed him thoroughly,John tried blowing and breathing hot air onto his stiff, numb fingers in a vain attempt to warm them as he crunched through the knee-deep snow on the sidewalk. The trees lining the street were bare and bony, their naked branches rattling together mournfully in the biting wind. As John quickened his pace, the icy chill unmercifully seeped through his woolen layers, making him shake uncontrollably. He imagined how cozy and inviting his little apartment would feel compared to this wintry outdoors.
冻僵的手指已经完全失去知觉,约翰试图呵气取暖,但依然徒劳无功寸步难行。他在膝深的雪地艰难前行,街道两旁光秃秃的树木在刺骨的风中哀鸣作响,枝桠相互敲打,悲声依稀。约翰加快脚步,严寒仍然残忍地透过毛衣侵袭进来,使他浑身打颤。想到温馨舒适的小公寓,这里的严冬难熬简直如地狱一般。
John pushed on against the needling chill of the roaring wind, feeling its sharp sting on his exposed skin. Upon reaching the coffee shop, a sigh of relief escaped him, instantly comforted by the enveloping warmth that greeted him.
约翰顶着呼呼刺骨的寒风前行,锐利的冷意侵袭他裸露在外的皮肤。走进咖啡店,一股暖意环抱住他,让他不禁舒了一口气,瞬间抚平了寒冷的刺痛。
Stepping out of the coffee shop, John steeled himself to brave the cold. At the shelter, he was met with smiles of gratitude as he donated the warm clothing he had brought. The homeless gathered together for warmth, desperately grasping the blankets and coats to wrap them in tightly. As John headed back out into the howling, swirling snow, he picked up his pace, dreaming of the cozy and inviting warmth of his humble apartment, calling to him like a fantasy amidst the  icy wasteland.
走出咖啡店,约翰为再次迎接严寒做好了准备。在收容所,他因捐赠取暖衣物而收获感激的笑容。无家可归者挤在一起取暖,紧紧抓住毛毯和外套裹在身上。当约翰再次踏入呼呼作响的飞雪中,他加快了脚步,梦想着简陋但温馨的公寓在冰天雪地中像海市蜃楼一般招手,闪烁着温暖的光芒。
Finally reaching his building, John stepped gratefully over the threshold and back into the warmth, leaving the freezing winter storm behind. As feeling returned to his extremities, he imagined sinking into his comfy armchair with a hot cup of tea to warm his stiff, icy fingers.
终于走进公寓楼,约翰如释重负地跨过门槛,回到温暖中,将刺骨的寒冷抛在身后。知觉慢慢回到手脚上时,他幻想自己坐进柔软舒适的扶手椅,一杯热茶暖和僵硬冰凉的手指。
2.自信
John awoke with composure and confidence coursing through his veins, ready to seize the day with vim and vigor. Like the radiant sun, he felt a steady sense of assurance rising within.
约翰醒来时,胸有成竹,充满自信,准备以百倍的精力和活力迎接新的一天。像灿烂的太阳一样,他感到内心正在升起坚定的自信。
With a spring in his step, John whistled merrily as he prepared for school, his melody mixing with the birdsong outside. He gazed at his reflection and a grin blossomed across his face. “Chin up, you’ve got this!” he exclaimed,fixing his fist in resolution.
脚步轻快,约翰愉快地哨子声,为上学做准备,他的旋律与外面鸟儿的歌声混合在一起。他凝视着镜中的自己,脸上绽放出灿烂的笑容。“挺起胸膛来,你行的!”他大声喊道,握紧拳头,增强决心。
With a sparkle in his eye,John bounced into school, beaming from ear to ear. The trees waved gently in the breeze as if urging him on. He visualized the splendid prospects that lay ahead, firmly convinced. John knew deep down that success was not a matter of if, but when.
约翰眼睛里闪耀着光芒,兴高采烈地跳进学校,脸上洋溢着灿烂的笑容。树木在微风中轻轻摇曳,仿佛在催促着他向前。他在心中描绘着自己辉煌的前景,坚定地相信自己。约翰深知成功不是“是否”,而是“何时”。
In class, John’s hand darted up, ever eager to answer questions. He was not cowed by mistakes, knowing they were but stepping stones on the path to mastery. At lunch, John amused his friends with witty anecdotes, filling the cafeteria with infectious and genuine laughter. He radiated enthusiasm while talking about his newest acquired tastes, like mastering the guitar and acting in the school play.
在课堂上,约翰随时举手,热衷于回答问题。错误无法动摇他,因为他知道那只是通往掌握的阶梯。午餐时,约翰用幽默的轶事逗乐朋友们,使整个餐厅的人受到感染,由衷地发出笑声。当他热情洋溢地谈起自己最新的爱好,像掌握吉他和参与校园戏剧时,他脸上洋溢着热忱。
After school, John volunteered to tidy up eagerly and devotedly. A melody escaped his lips as he skillfully arranged the chairs and diligently swept the floors, leaving them gleaming. Fueled by his successes, John walked home with a confident air, his head held high, as the tender wind seemed to kiss his face. With firm faith in himself, he knew tomorrow held new triumphs and adventures waiting to be seized with optimism and self-assurance.
放学后,约翰自告奋勇,急切而专注地帮忙打扫卫生。他情不自禁地吹着愉快的哨声,将椅子叠好,将地板清扫得亮晶晶的。受自己成功的鼓舞,约翰昂首阔步地走回家,就像温柔的微风似乎在抚摸他的脸颊。他坚定地相信自己,明天会有新的胜利和冒险在等着他,他要满怀乐观和自信地去面对。
Lying in bed that night, John interlocked his hands behind his head and smiled contentedly as he reflected on the day. A sense of hope and possibility pulsed within him. Though challenges may arise, he would as well rise to them with calmness. With dedication to his goals and surrounded by uplifting individuals, John knew that the future held great promise. There were people to help, songs to sing, and heights to reach. And he could not wait to approach each new day with passion and determination.
那天晚上,约翰躺在床上,双手枕在头后,满意地回想着这一天。希望和可能的感觉在他心中激荡。虽然面前可能有挑战,但是他会以沉着冷静的态度去面对。有了实现目标的决心和周围鼓励他的人们,约翰知道未来一片光明。有需要帮助的人,有待歌唱的歌曲,有待攀登的高峰。他迫不及待地要用热情和勇气去迎接每一天。
3.疲惫
John could barely drag himself out of bed as the alarm clock blared for the third time. He hit snooze once more, knowing he had to get up for work but feeling completely drained. His limbs felt heavy and his eyelids could hardly stay open. After a sleepless night spent tossing and turning, John was beyond exhausted.
闹钟已经响了三次,约翰几乎无法从床上爬起来。他再次按下了贪睡按钮,知道自己必须起床工作,但感到完全精疲力尽。他的四肢沉重,眼皮几乎睁不开。在度过了辗转反侧的不眠之夜后,约翰已经筋疲力尽。
As he slowly sat up, every muscle in John's body screamed in protest. He was stiff, sore, and utterly wiped out. His usual morning routine seemed like an impossible feat. Just walking to the bathroom took enormous effort. When he looked in the mirror, John's expression turned sour upon seeing the dark circles under his bloodshot eyes. He splashed some cold water on his face, but it did little to wake him up.
当他慢慢坐起来时,约翰身体的每一根肌肉都在抗议。他又酸又僵,完全累垮了。他通常的早晨例行公事似乎是一项不可能完成的壮举。仅仅走到卫生间就耗尽了巨大的努力。当他在镜中看到自己眼下乌黑的眼圈和血红的双眼时,约翰的表情变得阴郁。他在脸上泼了些冷水,但这几乎起不了什么苏醒作用。
John stared blankly at his messy reflection, feeling like a soulless being. His mind was foggy and  putting thoughts together took more energy than he could have gathered otherwise. The exhaustion had worn him down, leaving him feeling depleted. John was running on empty, ready to drop at any moment.
约翰呆呆地盯着镜中的狼狈模样,感觉整个人就像丧失了灵魂。思维迟缓,凝聚一点思绪也费尽所有体力。疲倦已经将他摧垮,只觉得身心俱疲。约翰就像是被抽空了一般,随时都可能瘫倒在地。
Dragging his feet towards the kitchen, John moved as if in a half-awake state, mechanically and robotically preparing a pot of coffee.The hot liquid usually energized him, but today he could barely taste it. He managed a few sips before pouring the rest into a travel mug. Just holding his head up really tried his physical strength. John's neck ached and his shoulders slumped forward heavily.
约翰拖着沉重的脚步走向厨房,就像在半昏迷状态中行动,机械化而自动化地准备好一壶咖啡。这种热饮通常能给他注入能量,但今天他几乎尝不出味道。他勉强喝了几口,然后把剩余的倒进一个旅行杯里。仅仅抬起头真的就消耗了他的体力。约翰的脖子酸痛,肩膀沉重地耷拉着。
The drive to work was a blurry haze. John turned up the radio in an attempt to keep himself awake. He envied the people on the sidewalk, free to return home and crawl back into bed. As he pulled into the parking lot, John fought off  a yawn for what felt like the hundredth time. He was beyond tired of being tired.
开车上班的过程模糊一片。约翰打开收音机努力使自己保持清醒。他羡慕人行道上那些可以回家重新爬回被窝的人们。当把车开进停车场时,约翰强打起精神,抵抗住了第无数次的哈欠打断。他已经厌倦了这种疲惫不堪的状态。
Every step towards his office was laborious.  Somehow he made it to his desk, collapsing into the chair. John glanced at the mountain of paperwork awaiting him, thus causing him to feel more wiped out and fed up with the constant demands of his job. The never-ending cycle of work had left him feeling burned out, with no end in sight.Just the very thought of dealing with it made his head pound.
每一步走向办公室都充满了艰辛。当终于瘫坐在办公桌前,约翰望着等待处理的大堆文书,更增添了一种筋疲力尽的感觉。工作的无休无止已经让约翰感到身心俱灰,看不到尽头。仅仅是想到要处理这些文书,头就开始疼痛。
The time of the morning hung heavy on his hands. John downed cup after cup of coffee just to keep his eyes open. He could barely focus enough to answer emails, let alone be productive. The words on the computer screen blurred together whenever he tried to read. John's chin dropped to his chest every few minutes as he involuntarily dozed off.
早上的时间似乎静止不前。约翰不停灌着咖啡只为了强撑着不闭上双眼。他几乎无法集中精力回复邮件,更不用说还要工作效率高。屏幕上的文字在他努力阅读时总是模糊不清。约翰的下巴每隔几分钟就落在胸前,不自主地打起盹来。
As the clock struck noon, John found himself stuck in the chair,so tired that his appetite had been spoiled even for a single bite. Yawning hard and stretching out, he couldn't help snoring within minutes.
当钟敲到中午时分,约翰发现自己困在座位上,疲倦到甚至没了吃饭的胃口。打了个大大的哈欠并伸了个懒腰,没过几分钟就打起了鼾。
John drifted aimlessly through the endless and uneventful afternoon,zoning out completely. The drive home was even foggier than the morning commute.  By the time he finally entered his home, John was about to collapse. He made it as far as the living room couch before passing out cold.
约翰在漫长而单调的下午游荡着,完全出神。回家的路程比早晨的通勤路还要模糊。当他终于回到家中,约翰已经濒临崩溃。他勉强走到客厅的沙发前就轰然倒下,就开始陷入深沉的睡眠。
John awoke hours later, dizzy in the dark. He wasn't sure what time or even what day it was. Every inch of his body throbbed painfully. Dragging himself to bed, John knew he was totally spent. He had nothing left to give. Bones aching and head pounding, he abandoned himself to the pillow. John slept like the dead, beyond ready to hibernate for as long as possible.
约翰在黑暗中醒来,头晕目眩,不确定现在是什么时间,哪一天。身体的每一寸都在疼痛。他勉强拖着身子上了床,约翰知道自己已经筋疲力尽。他已经一点力气也榨不出来了。浑身酸痛,头痛欲裂,约翰放任自己陷入被窝。他睡得像死了一般,非常渴望能够尽可能长时间地进入休眠状态。
4.惊讶
As John walked up the steps to his friend's house, he wondered why he had been so mysteriously called here today. His friend had been unclear on the phone, just telling John to come over around 7pm and not be late. He rang the doorbell, expecting his friend to answer, but instead he was met with silence. After a few moments, he cautiously turned the doorknob and let himself inside the darkened house.
约翰走上朋友家的台阶时,他在想为什么今天会如此神秘地被召唤到这里。朋友在电话里含糊其辞,只是叫约翰7点别迟到就来。他按了门铃,本以为朋友会开门,却迎来一片寂静。过了几分钟,他谨慎地试着转动门把手,让自己进入黑暗的房子里。
"Hello?" John called out, but there was no response. Puzzled, he walked down the hallway towards the living room. As he turned the corner, the lights suddenly flashed on and a deafening chorus of "Surprise!" rang out of nowhere. John leapt back, heart racing, as he took in the scene before him. The living room was filled with all his closest friends, colorful banners and balloons filling the room. His mouth fell open in astonishment and his eyebrows shot up as he stood frozen in disbelief.
“你好?”约翰喊了一声,却无人应答。他满腹狐疑,于是穿过走廊向客厅走去。就在转角的一刹那,灯光骤然亮起,一片震耳欲聋的“Surprise!”从四面八方响起。约翰猛地后退一步,心跳如雷,目不转睛地盯着眼前的景象。客厅里挤满了他最亲近的朋友们,五颜六色的横幅和气球装点着整个空间。他惊讶得合不拢嘴,眉毛高高扬起,呆立当场,简直不敢相信自己的眼睛。
He was all at sea, completely taken aback and caught off guard without warning.He couldn't believe his eyes. This was unbelievable and mind-blowing! He was absolutely astonished and amazed. "You're kidding!" he exclaimed, left completely speechless. He was totally blown away by this out of this world surprise. John was in awe, as this was beyond belief. Words failed him in the face of this breathtaking scene.
他被彻底打乱了方寸,完全惊了一跳,在毫无预警下被抓了个措手不及。这简直难以置信,令他目瞪口呆!他惊呆,惊讶和惊喜。“你在开玩笑吧!”他脱口而出,但却一个字也说不出来了。这个不可思议的惊喜把他彻底击倒了。约翰目不转睛,因为这远远超出了他的想象。他被这令人目眩的景象惊得说不出话来。
After the initial shock wore off, a wide grin spread across his face. He laughed aloud, shaking his head in wonderment as he realized his friends had plotted this incredible surprise party. John was at a loss for words to express his astonishment and delight at the successful ambush.
初始的震惊过去后,约翰脸上绽开一个大大的笑容。他开怀大笑,不可思议地摇着头,这才意识到朋友们策划了这个令人难以置信的惊喜派对。约翰对这个完全成功的埋伏兴奋不已,开心得说不出话来。
Stepping further into the room, John embraced his beaming friends, still struggling to wrap his mind around this thrilling turn of events. He kept laughing in delight, heart swelling with appreciation for the thoughtfulness of this gesture. Making his way around the room, he exchanged enthusiastic hugs and handshakes, sincerely touched that they had gone to such great lengths to celebrate his birthday.
他走进房间里,紧紧拥抱着露出灿烂笑容的朋友们,仍在努力让自己平复下来,接受这个令人振奋的意外。他开心得直笑,由衷感激朋友们的用心。他走遍整个房间,与每个人互相拥抱致意,真诚地感谢他们精心地为自己的生日做了这么周到的准备。
As he looked around at the colorful decorations and piles of gifts, John was completely dumbstruck on the spot. He had absolutely no idea that any of this was being planned right under his nose! He wondered how long they had been plotting and how they managed to keep it a secret for so long. Their commitment and attention to detail was evident everywhere he turned. His favorite snacks were laid out on the table, a huge cake was iced with his name, and music from his favorite band was even playing!
环视着五颜六色的装饰和堆积如山的礼物,约翰彻底当场愣住了。他完全没有想到这一切就发生在他眼皮底下!他很想知道朋友们策划了多长时间,以及是如何保密至今的。他的最爱美食摆在桌上,一个巨大的蛋糕上写着他的名字,甚至还在播放他最喜欢的乐队的音乐!朋友们的用心和细节深深打动了约翰。
The surprises kept coming as the night went on. John could hardly contain his joy and awe with each new revelation...
这个夜晚的惊喜一个接着一个,约翰激动不已,每个新的惊喜都让他欣喜若狂。
5.犹豫
John paced in the room anxiously, weighing the pros and cons in his mind. He was stuck in indecision, wrestling with his options. Today was the deadline to accept his university offer, but he was in two minds about it, on the fence and having second thoughts.
约翰焦虑地在房间里踱步,心中权衡利弊。他陷入了犹豫之中,与选择挣扎着。今天是确定是否接受大学录取的最后期限,但他心存疑虑,立场摇摆,再三犹豫。
Part of him had always dreamed of attending his first-choice university, finally tasting freedom and debating big ideas late into the night. But the tuition fees gave him pause - his parents had already sacrificed so much. Could he justify putting them under further financial strain? He struggled over the choices to choose from.
他一部分内心长久以来都梦想着进入他首选的大学,终于体验自由,夜深人静时激烈讨论重大课题。但是高昂的学费使他踌躇——他的父母已经作出了那么多牺牲。他能够再让父母承受更大的经济压力吗?他痛苦地在选择之间挣扎。
Consumed by conflicting emotions,he stared blankly at the acceptance letter, pen hesitating over the response form as his leg bounced uncontrollably. He was in a state of deliberation, second-guessing himself as he went back and forth. Looking at the phone, he longed to call his parents yet felt ashamed of his doubts.
困扰的矛盾情感笼罩约翰,他呆呆地盯着面前的录取通知书,笔尖在回复表格上方徘徊,双腿不受控制地上下晃动。他心神交瘁,再三自我怀疑,犹豫不决。看着电话,他渴望求助父母又因自己的疑虑感到羞愧。
Torn apart by the contradictory choices, John crossed to the window, letting the cool night air wash over his flushed face. The university's spires in the picture towered far in the distance, calling but unfamiliar. He pictured walking there alone and uncertainty swelled within him.
约翰被矛盾的选择撕裂,走到窗前,让夜晚凉爽的微风拂面。画中的大学尖塔远远矗立,声声呼唤却不熟悉。他想象独自在异地行走,内心的不确定感油然而生。
Looking back at his worn neighborhood, he pictured his loving parents and felt comforted. But this brought new guilt - how would they manage without him? His stomach tightened as he was caught in a tug-of-war between choices.
他将目光投回自己破旧的家乡,想象着慈爱的父母,感到安慰。但这又带来新的内疚——没有自己陪伴,父母该如何生活?选择之间的纠结使他的胃部一阵痉挛。
Overwhelmed, John sank into his desk chair, leg bouncing, head in hands. Needing advice, now divided then determined, he called his parents and shared his worries. Their kind words gave him confidence.
困扰中,约翰瘫坐在写字桌前,腿不停晃动,双手抱头。他需要建议,时而犹豫时而坚定,于是鼓起勇气拨打父母的电话,吐露自己的忧虑。父母亲的慈爱话语给了他信心。
Heartened, John turned firmly to the response form. Though the road ahead was rocky and bumpy , with his family's love, he could face any future.
鼓舞的约翰坚定地转向回复表格。未来的道路崎岖不平,但有家人的爱,他能面对任何未来。
6.紧张
It was the morning of the big exam. John woke up with butterflies swirling in his stomach. He felt lightheaded and his heart pounded as he got dressed with shaky hands. Downstairs, he could barely choke down a few bites of toast and some orange juice. His mom tried to reassure him, but her words barely registered through the haze of nerves.
这是一次重大考试的早晨。约翰醒来时,慌慌张张,头晕眼花,手抖抖地穿衣服,心砰砰直跳。楼下,他勉强吞下一两口吐司和橙汁。妈妈试图让他放心,但她的话语几乎没能穿透他紧张的迷雾。
On the bus ride to school, John's leg bounced up and down uncontrollably. He kept toying with his pencil, unable to sit still. His thoughts raced as he struggled to recall everything he had crammed over the past few weeks. What if he went blank when he saw the test questions? What if he ran out of time?
在去学校的公车上,约翰的腿不由自主地上下弹跳。他手里摆弄着铅笔,坐立不安。他努力回想这几周来积累的所有知识,脑海里疑虑不断。要是看到考题时脑袋一片空白该怎么办?要是时间不够该怎么办?
When he arrived at the classroom, it seemed hotter and stuffier than usual with poor air circulation. John tugged at his shirt collar to undo/unbutton the top button, which suddenly felt too tight. He sat down at his desk, his palms sweating. His mind went blank as he skimmed over last minute notes. The words blurred together meaninglessly.
到了教室,由于通风不良似乎比平时更热更闷。约翰扯着衬衫领子想解开顶端的扣子,领子突然感觉太紧了。他在桌子旁坐下,两手出汗。匆匆翻阅最后一遍笔记,字句毫无意义地在眼前模糊成一片。
The teacher announced the start of the exam. John took a deep breath, trying to steady his nerves. He could hear his heartbeat thudding/pounding in his ears. With shaking hands, he turned over the test paper and began.
老师宣布考试开始。约翰深吸一口气,试图稳住紧张的神经。他能听见心跳声在耳边砰砰直响。他双手发抖,翻转试卷开始考试。
As the clock ticked away, The silence was oppressive , and he could feel the weight of expectation bearing down on her. He had studied for months, but he couldn't shake off the feeling of uncertainty that had been bothering her for weeks.
随着时间一分一秒地流逝,寂静压抑,约翰感受到期望的重量压在身上。他已经准备了几个月,但那股困扰他几周的不确定感消除不去
Then and there, he  was staring at the questions on the page when the  occasional cough from a nearby candidate started to get on his nerves. He knew that this exam would determine her future, and the pressure was overwhelming. She felt like she was drowning in a sea of uncertainty, unable to find a lifeline to cling to.
此时此刻,他盯着试卷上的题目,附近考生偶尔的咳嗽声开始让他更加慌张。他知道这次考试将决定他的未来,压力山大。他感到自己正溺毙在充满不确定的海洋中,无处可攀附。
But as the exam unfolded, he found himself gliding/sailing through the questions effortlessly. Ideas poured forth like a rushing river, and his pen danced to a joyous melody,or rather composed a joyful symphony,and he found himself lost in the moment, completely absorbed in writing his answers. However, disaster struck. The pen ran out of ink, and Sarah's heart sank. He felt a wave of panic wash over him, his mind racing with worst-case possibilities. He struggled to keep his composure as he,unsettled and uneasy, searched for a solution, his hands trembling with anxiety.
但随着考试向后进行,他发现自己能够轻松自如地解题。文思泉涌,笔尖似乎在伴着欢快的旋律舞蹈,更准确地讲在谱写欢乐的交响曲。他全神贯注,沉浸在作答的时空中。然而,灾难来了。笔没墨了,约翰的心一沉。他感到惊慌的海浪淹没了他,大脑飞速思考着最坏的可能。他慌乱无比,努力保持镇定,手抖个不停,焦急地寻找解决方法。
But then, a miracle happened. The teacher provided him with a spare pen, and John was able to continue his exam without any interruption. He breathed a sigh of relief, his heart still racing but his confidence restored. He knew he had overcome a major obstacle, and he felt a surge of determination and pride.
就在这时,奇迹发生了。监考教师给了他一支备用笔,约翰得以毫无中断地继续考试。他长出一口气,心跳终于慢下来,信心也恢复了。他知道自己已经跨过了一个重大障碍,勇气和决心再次澎湃。
As he finished his exam and left the examination hall, John felt spent but content. He had faced his fears and come out on top, and he knew that he was capable of handling anything that life threw his way.
完成考试走出考场时,约翰感到既疲惫又满意。他面对了自己的恐惧且战胜了它们,相信自己有能力应对生活的任何挑战。
But each passing day seemed to drag on forever. After what seemed to be endless years as John was on the edge of his seat, waiting for the results of the exam, the day finally arrived when the long-awaited email notification appeared in John's inbox. His heart skipped a beat as he opened the message, his hands trembling with a mixture of excitement and anxiety. The words on the Admission Letter came into focus, and a surge of relief and joy washed over him. He had passed the exam with flying colors!
但之后每一天仿佛被无限拉长。在漫长的等待考试结果的过程中,约翰如坐针毡。当那期待已久的邮件终于跳入收件箱,约翰又激动又紧张,心跳陡然加速。录取通知书上的文字逐渐清晰,喜悦的潮水淹没了他。他考出了喜人的好成绩!
7.悲伤
Seated on the couch, John was frozen with sorrow, his body drained and depleted from hours of miserable weeping. His eyes, swollen and encircled by a rich red shade, bore witness to the emotional strain he had endured.Within the depths of his being, fitful sobs persisted, constanltly weakening his fragile form. His gaze was fixed upon the box, overflowing with the treasured belongings of his beloved wife. As he delicately unveiled each item, waves of sorrow crashed upon him, unyielding and unmercifully.
约翰坐在沙发上,心如死灰,数小时痛哭流涕已将他的身体彻底耗尽。他肿胀发红的眼睛见证了他承受的巨大精神压力。在他内心的深处,断断续续的抽泣声依然持续着,不断削弱他脆弱的身躯。他的目光依然锁定在装满亡妻爱物的箱子上,每当他轻轻地取出一件物品,悲伤的海浪就会毫不留情地冲击着他。
He tenderly pressed his wife's cherished sweater against his chest, tears gently soaked into the soft wool with every heartfelt embrace. The lingering fragrance of her perfume brought forth memories that stung his heart like a sharp knife . John's chest rose and fell, his cries of sadness resembling gulps and gasps, his voice trembling under the weight of his pain. Rocking back and forth, he couldn't help submitting to the overwhelming ache of loss.
他温柔地按在胸前的,是亡妻心爱的毛衣,每一次满是爱意的拥抱,眼泪都会轻轻浸湿柔软的羊毛,带来锥心的刺痛。她香水的余味勾起了回忆,那记忆就像一柄锋利的刀,狠狠刺伤他的心。约翰的胸膛起伏着,他的哭泣声犹如抽噎和喘息,痛苦压弯了他的声线,使之不断颤抖。他轻轻摇晃着,根本无法抵抗这深沉的悲痛。
John's thoughts were burdened by a boundless sense of regret, as deep sorrow flooded his mind. He mourned his failure to express his limitless love for Sarah each passing day. The nights spent laboring instead of savoring their precious time together weighed heavily upon him. If only he could turn back time, he would hold her tightly, never releasing his grasp. Alas, such desires remained fruitless, as his regret consumed him entirely.
约翰的思绪被无尽的遗憾所累,巨大的悲伤淹没了他的心灵。他悔恨自己在生前每一天都未能向莎拉表达自己无边的爱意。那些为了工作夜以继日的劳碌时光此刻令他痛苦不堪,若时间能够倒流,他一定会紧紧拥抱莎拉,再也不放手。然而,这样的渴望只是徒劳,遗憾彻底吞噬了他。
With his throat tightening for grief , he found himself drifting within an apartment that now appeared vast and empty, like a lonely tomb. John aimlessly wandered from room to room, haunted by the noticeable absence of Sarah, her essence and pressence reduced to a lingering shadow. As he traced his fingers along the kitchen counter, a place where they had once shared breakfast, fresh tears streamed down his cheeks. In the deafening silence, the ticking clock on the wall seemed to tease the stillness that once echoed with Sarah's laughter.
他的喉咙由于悲伤有点哽咽,自己仿佛在这个突然变得广阔而空旷的公寓里漂泊,这里现在就像一座冷冷的坟墓。约翰在房间里面无目的地游荡,莎拉的存在与气息只剩下令人心碎的残影。当他在厨房的台面上轻抚,曾经他们共享早餐的地方,新淌下的眼泪沾湿了他的面颊。在这死一般的寂静中,墙上的时钟似乎在嘲笑着这里曾经回荡着莎拉欢笑的声音。
Finally, John collapsed onto their bed, burying his face in her pillow. "Return to me," he wept, though he knew his desperate cries were in vain. The world had lost all light and joy in Sarah's absence. His grief flowed forth like a river of sorrowful sobs,  his body damaged by the great sorrow of an irreplaceable loss.
最后,约翰瘫倒在他们的床上,把脸埋入她的枕头。“还我所爱”,他哭喊道,尽管知道这样绝望的呼唤毫无意义。这个世界在莎拉离去后,所有的光明和快乐都荡然无存。他的哀恸如泣如诉,失去挚爱的巨大悲伤几乎摧毁了他的身体。
As the days stretched into weeks, the darkness deepened. John withdrew further into the depths of his grief, unable to recover from the mysery about the loss of his wife, with which he could hardly come to terms. Even the simplest tasks, like eating or bathing, seemed out of purpose. The clothes that Sarah had neatly folded and put away remained neglected on the floor, left unattended to by John in a fit of despair.
随着日子一天天过去,黑暗越来越深。约翰在悲痛中越陷越深,无法从失去爱妻的悲惨中恢复过来,她的离去他无法接受。即使是最简单的事,像进食或洗澡,似乎也失去了意义。莎拉曾经叠好整齐收起的衣服此刻乱七八糟地躺在地板上,约翰在绝望中对此视而不见。
As each morning dawned, the soft sunlight gently entered the bedroom, its brightness a harsh reminder of the light that had disappeared from his own life. Seeking comfort, he would pull the blankets over his head, remaining still for hours, longing for the comforting embrace of sleep to momentarily shelter him from the sorrow of his waking hours. Unfortunately, rest escaped him, denying him even a brief pause from his distress.
每到黎明,阳光都会轻轻地照进卧室,可那光明只是残忍地提醒着他,自己的生活已然黯淡。他会将被子拉过头顶,在床上一动不动地躺几个小时,渴望睡眠的怀抱能暂时让他逃离清醒时的悲痛。然而,休息对他遥不可及,即便片刻喘息也无从寻觅。
Every year on Tomb Sweeping Day, John visited his wife’s grave alone. With grave grief, he slowly knelt down and gently felt her name on the tombstone. The cemetery’s silence added to the gravity of the moment. He took a deep breath, trying to hold back tears as he remembered the happy times they had shared together. But the pain was too much to bear. As a result, he burst into tears again.He stayed there for hours, lost in his memories and his sorrow, until the sun began to set and the cemetery grew quiet once again.
每逢清明,约翰独自前往妻子墓前祭拜。哀痛难抑,他缓缓跪下,轻轻抚摸墓碑上妻子的名字。墓园的寂静更添悲戚。他深吸一口气,努力忍回泪水,回想起他们曾共享的幸福时光。然而痛楚太过难以承受。于是他再次放声痛哭。他在那里恍惚了几个小时,沉浸在记忆与悲伤中,直到太阳开始西沉,墓园再次变得寂静。
8.愤怒
John felt the rage bubbling/welling/building up/mounting inside him, on the verge of boiling over as he stared at his grandmother's shattered antique vase. The vase lay in pieces on the hardwood floor, the bright colors dulled and faded. Looking at the remains of the vase was like a knife twisting in his heart, threatening to tear it wide open.
That vase had been passed down from his grandmother, the one person who had truly understood him. She had accepted him unconditionally with her warm hugs and words of wisdom. The vase was one of his last remaining connections to her. And now, it was gone, destroyed by the careless acts of his roommate.
John's hands trembled, his knuckles white as he clenched/firmly grasped/tightly held/squeezed his fists/balled up his hand. His jaw ached from grinding his teeth in anger. His vision misted/clouded with hot, angry tears. He squeezed his eyes shut, but all he could see was his grandmother's smiling face. A painful lump formed in his throat. His breath came in ragged gasps as the grief and fury collided within him like a hurricane.
A painful howl erupted from John as he swept his arm across the room in angony, sending photo frames and books crashing loudly to the floor.  The heart-breaking noise  echoed the devastation he felt inside. He flipped over/overturned the table, splintering the wood, destroying anything in his path. All he could think about was making someone else feel the same hurt that was tearing him apart.
When his roommate,his sworn enemy, appeared, John saw only a target for his unrestrained rage. He wanted to break everything of his, to shake him, to scream in his face until he truly understood the significance of what he had done. John's hands shook with the desire to release his anger upon this careless, clueless man. But underneath the hot anger, whispers of his grandmother's voice reminded him to be gentle, patient, loving.
With enormous effort, John turned away and walked out the door, slamming it with a resounding bang. He staggered down the street, tears streaming down his face, feeling empty and lost without his dear grandmother and the relics of her memory,but being consumed with fits of anger/seeing red and losing his cool/steaming with frustration/flying off the handle bore no fruit,and life had to go on.
约翰看着地上的碎瓷片,心中的怒火快要烧遍全身。祖母传下的古董花瓶已然粉身碎骨,原本明艳的颜色此刻黯淡无光。碎片就像一柄柄利刃,插在他的心上,让他几欲崩溃。
这个花瓶是祖母留给他的礼物,也是他最珍贵的回忆。祖母的温暖怀抱,睿智教诲,都静静地陪伴着他。现在,祖母已逝,这个记忆的象征也随之毁灭,都因舍友的疏忽大意。
约翰双手颤抖,紧握的拳头指节发白。咬牙切齿让他的下颌酸痛。泪水模糊了视线。他用力闭上眼,脑海中却依稀出现祖母慈祥的笑容。喉咙猛地一哽,呼吸亦是断断续续。悲痛和暴怒在他心中交织,如同海上的惊涛骇浪。
一声撕心裂肺的嘶吼,约翰狂暴地一挥手,照片和书籍砸落一地,巨大的声响正是他内心的哀鸣。他掀翻桌子,粉碎椅子,发泄着那要将他吞噬的痛苦和愤怒。他恨不得换作别人,也体会这撕心裂肺的折磨。
当他的舍友他的死对头出现时,约翰已经失去理智,只想摧毁他身边的一切。如果可以,他恨不得大打出手,嘶吼尖叫,直到这个无知无觉的人真正懂得自己做了什么。然而,在愤怒之下,祖母的劝导在他耳边回响——要温柔,要宽容,要有爱。
约翰深吸一口气,踉踉跄跄地离开,重重摔上了门。他泪流满面地走在街上,感到前所未有的孤独与空虚。没有了祖母,也没有了那个象征着回忆的花瓶,一切都成为过往云烟。但是怒不可遏无济于事,生活还要继续。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则