XB 4 Unit 4 英汉对译

文档创建者:admin
浏览次数:47
最后更新:2024-12-26
同步教材
同步教材: 选必四 » 单元课文 » 英汉对译
VOLUNTEERING IN THE BUSH
丛林里的志愿行动
8 March
3月8日
I just got a parcel from home! It took about two weeks to arrive, and it was a bit damaged, but it was so nice to get some sweets and jam from home; I’ve been dying to have some of my favourite sweets, and it’s always nice to get mail.
我刚收到一个从家里寄来的包裹!大约花了两周的时间包裹才到达,而且有点破损,但是真高兴能收到家里寄来的糖果和果酱;我一直非常渴望吃一些我最喜欢的糖果,而且收到邮包总是令人开心不已。
So I’ve been here in the jungle for about a month now. My secondary school is a bush school. The classrooms are made of bamboo, with clay floors and roofs of grass. It takes me only a few minutes to walk to school down a dusty track covered in weeds. When I reach the school grounds, I’m greeted by a chorus of “good morning” from the boys. Unlike students in our country, these boys do not wear cotton uniforms, and many of them also have to walk a long way, sometimes for up to two hours, just to get to school.
到现在我已经在丛林里待了大约一个月了。我所在的中学是一所丛林学校。教室是用竹子搭建的,黏土夯的地面,茅草搭的屋顶。沿着杂草丛生、尘土飞扬的小路,我几分钟就能走到学校。我走进校园时,男孩们齐声对我喊“早上好”。与我们国家的学生不同,这些男孩不穿棉制校服,他们中的很多人得长途跋涉,有时长达两个小时才能到学校。
There’s no electricity, running water or even textbooks, not to mention laptops, tablets, or other modern devices! All the students have are pencils, rubbers, and paper. I’m still trying to adapt to these conditions. I’ve had to become much more imaginative in my teaching. Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. There is no equipment, and since there isn’t even a washroom, if I need water I have to carry it from my house in a basin! It’s important not to be too rigid about rules here, too. The other day I was showing the boys a chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling out of the test tube spilling everywhere! The class became a circus as the boys, who had never come across anything like this before, started jumping out of the windows. Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students—few will ever become chemists—and most will be going back to their villages after Year 8 anyway. To be honest, I doubt whether I’m making any difference to these boys’ lives at all.
这里没有电,没有自来水,甚至也没有教科书,更不用说笔记本电脑、平板电脑或其他现代化设备了!学生们只有铅笔、橡皮和纸。我还在努力适应这些条件。在我的教学中,我不得不变得更有想象力。科学课是我最具挑战性的科目,因为我的学生没有做实验的概念。这里没有设备,甚至连洗手间都没有。如果需要水,我得用盆子从我的房子里端来!在这里,很重要的一点是也不能太墨守成规。几天前,我正在给男孩们演示一个化学实验,在我反应过来前,混合物冒着泡从试管中涌出,洒得到处都是!班上乱成了马戏团,男孩们纷纷跳窗跑走,因为他们以前从没遇到过像这样的事情。有时,我会想化学对这些学生来说到底有多大的用处——几乎没有人会成为化学家——而且大多数人无论如何在八年级后都要回到自己的村庄。说实话,我怀疑我是否能给这些男孩们的生活带来一些不同。
17 April
4月17日
Last weekend I made my first visit to a remote village, home to one of our students, Tombe. Another teacher and I walked for two and a half hours to get there—first, up a mountain from where we had fantastic views, and then down a shaded path to the valley below. When we arrived at the village, Tombe’s mother, Kiak, saw us coming and started crying “ieee ieee”. We shook hands with all the villagers. Everyone seemed to be related to Tombe.
上周末,我第一次去了一个偏远的村庄,我们学生汤贝的家在那里。我和另一位老师步行了两个半小时才到达那里。首先,爬上一座山,在山上我们看到了美妙的景色,然后沿着一条树荫遮蔽的小路走到下面的山谷。我们到达村子时,汤贝的母亲齐亚克看见我们到来,就“唉咿——唉咿”地叫了起来。我们和所有的村民握手。每个人似乎都是汤贝的亲戚。
Tombe’s father, Mukap, a man with a strong jaw and a wrinkled forehead, led us to his house, a low, round bamboo hut with no windows, with a door just big enough to get through, and with grass sticking out of the roof—this shows it is a man’s house. Such housing is dark inside so it took time for our eyes to adjust. Fresh grass had been laid on the floor and there was a platform for Jenny and me to sleep on. There was a fireplace in the centre of the hut. The only possessions I could see were one broom, a few saucers, a kettle, cups, pans, and a couple of Jars.
汤贝的父亲穆卡普,一位下巴结实、额头满是皱纹的男人,把我们带到他的房子前:一座低矮的圆形竹屋,没有窗户,门的宽度仅够单人穿过,屋顶伸出一簇茅草——这表明这是一个男人的房子。这样的房屋里面很暗,所以过了一会儿我们的眼睛才适应过来。地上铺着新草,还有一个让我和珍妮睡觉的平台。属子中央有个火炉。我能看到的物品只有一把扫帚、几个碟子、一个水壶,还有几个杯子、平底锅和罐子。
Mukap built a fire outside and laid stones on it to heat. He then placed the hot stones in an empty oil drum with kau kau (sweet potato), ripe corn, and greens. He then covered the vegetables with banana leaves and left them to steam. It smelled delicious. We ate inside the hut sitting round the fire. I loved listening to the family talking softly to each other in their language, even though I could not participate much in the conversation. Luckily, Tombe interpreted for us.
穆卡普在屋外生了火,然后把石头放在上面加热。接着,他把热石头放入一个空油桶,里面有栲栲(甘薯)、熟玉米和青菜。然后他用香蕉叶盖住蔬菜,把它们蒸上。食物闻起来很香。我们在屋内围着火炉吃饭。我喜欢听这家人用他们的语言轻声地交谈,虽然我无法参与多少他们的谈话,幸好汤贝为我们做了解说。
Later, I noticed a can standing upside down on the grill over the fire. After a while, Tombe threw it out of the doorway. Tombe told me that the can was heated to dry out the leftover food. His family believes that leftovers attract bad spirits in the night, so any leftover food is dried up in a can and the can is then thrown out of the hut.
后来,我注意到有一个罐子倒立在火炉上面的烤架上。过了一会儿,汤贝把它扔出门口去。他告诉我说,加热罐子是为了烤干剩菜。他们家相信剩菜会在夜晚引来恶灵,所以所有的剩菜都放在罐子里烤干,然后再把罐子扔到屋外。
We left the village the next morning after many goodbyes and firm handshakes. My muscles were aching and my knees shaking as we dragged ourselves down the mountain towards home. That evening I fell happily into bed. It was such a privilege to have spent a day with Tombe’s family.
次日清晨,多次互道再见和紧紧握手之后,我们离开了村庄。当我们拖着沉重的步伐下山回家时,我浑身肌肉酸痛,双膝颤抖。那天晚上,我心满意足地一头栽倒在床上。与汤贝一家共度了一日,真是一种荣幸。
Make a speech about China’s aid to other countries
Hello! My name is Zhan Bingbing.
大家好!我的名字叫詹冰冰。
Lately, all of us have seen Chinese people on TV in far-off places in the world helping other countries to develop. We see Chinese workers building roads in the Congo, a port in Pakistan, railways in Panama, and an airport in Sri Lanka. And we see Chinese miners, oil workers, agricultural experts, mechanics, and doctors working in nearly every corner of the world. And some people may ask. Is it worth it? Why help people overseas when China has many areas that are still in need of development?
最近,大家都在电视上看到中国人在世界各个遥远的地方帮助其他国家发展。我们看到中国工人在刚果修建公路,在巴基斯坦修建港口,在巴拿马修建铁路,在斯里兰卡修建机场。我们看到中国的矿工、石油工人、农业专家、机械师和医生几乎在世界的每个角落忙碌着。有些人可能会问:这值得吗?在中国许多地区仍然需要发展的时候,为什么要帮助外国人民呢?
I had the same questions myself. But for me, it was much more personal. You see, my mother is a medical doctor, and for the last two years, she has been working as a volunteer consultant in Tanzania, Africa, as a part of a medical team sent by the Chinese government.
我自己也有同样的疑问。然而,对我来说,它更多与我个人有关。你看,我妈妈是一名医生,在过去的两年里,她作为中国政府派遣的医疗队的一员,一直在非洲坦桑尼亚当一位志愿顾问。
To be honest, when my mother first left for Africa, I was upset. You see, my mother cooked me dinner every night, and she took good care of me. But more importantly, she was my best friend. We talked together, we spent our leisure time together, and except for school and work, we were never apart. So I was unhappy about her leaving without even asking for my input.
说实话,当我妈妈第一次去非洲的时候,我很难过。我妈妈每天晚上都给我做饭,无微不至地照顾我。但更重要的是,她是我最好的朋友。我们一起聊天,一起度过闲暇时光,除了上学和上班,我们从未分开过。所以对她甚至没征求我的意见就(决定)离开,我感到很不开心。
But then I began to hear about the work she was doing in Tanzania, a country that has many health problems, and now I am singing a different tune. Many dangerous diseases which are rare in China are quite commonly contracted in Tanzania. And, while the country is quite beautiful and has much natural wealth, many of the people are quite poor and live without things we take for granted, such as electricity, running water, cars and good transport systems, and supermarkets. One project that my mother worked on was helping to build a cardiac hospital. Prior to this, if a Tanzanian had a heart condition and needed surgery, they would have to go abroad. Since this was quite expensive, many people went without medical treatment and some even died. Now, not only are Tanzanians helped by the hospital, but people in neighbouring countries are helped as well. It has made a big difference to their lives. My mother also does a circuit of the rural villages to provide medical treatment, help those with disabilities, and provide consultation and training for local doctors. In addition, her team has given patients new malaria treatment capsules invented in China and this has saved many lives.
可是话又说回来,我开始听说她在坦桑尼亚所做的工作。这个国家有很多健康问题,现在我转变了态度。许多在中国很罕见的危险疾病在坦桑尼亚仍有众多患者。此外,尽管这个国家风景美丽、物产丰饶,但许多人仍然十分贫穷:我们认为理所当然的东西,在他们的生活中都没有,比如电、自来水、汽车和便捷的交通系统,以及超市。我妈妈参与的一个项目是帮助他们建造一所心脏专科医院。在这之前,如果一个坦桑尼亚人患有心脏疾病需要手术的话,就不得不出国。由于出国费用高昂,许多人得不到治疗,甚至有人死亡。现在,有了医院,不仅坦桑尼亚人得到了帮助,而且周边国家的人们也因此受益。这极大地改变了他们的生活。我妈妈还到偏远的农村巡诊,提供医疗服务,帮助残疾人,并为当地医生提供咨询和培训。此外,她的团队还为患者提供了中国研发的新型疟疾疗法,从而挽救了许多生命。
Today, I want to relay to you that I’m proud of the work my mother has done and I am now supportive of it. Is her work worth it? Yes, to the lives of the people she is helping, it is worth it. But by any criteria this work is worth it to us as well, because it shows that we are global citizens interested in world stability, and that we feel responsible for others and are ready to build a community with a shared future for mankind. Everyone deserves a fair chance in life. When I think of all the things that we as Chinese citizens can be most proud of, helping others comes at the top of this list. Now that I understand how important my mothers work is, I’ve decided to become a volunteer myself to help people in other lands. In the future, I pray that you will do the same.
今天,我想向你们传递的信息是,我为我妈妈所做的工作感到自豪,现在我对此表示支持。她的工作值得吗?是的,对得到她帮助的人的生命来说,这是值得的。然而,无论以何种标准衡量,这项工作对我们来说也是值得的,因为它表明我们是关心世界稳定的全球公民,我们对他人负有责任,并准备好要建设人类命运共同体。每个人在生命中都应享有公平的机会。当我在思考作为中国公民最能引以为傲的所有事情时,帮助他人位居榜首。既然我明白了我妈妈的工作有多么重要,我已经决定自己也成为一名志愿者,去帮助其他国家的人。我期盼未来你们也会这样做。
Thank you!
谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

本版积分规则